logo
Bahia-Blick  Nieuws   de    nl   fr
Bahia-Blick        Weer             Vakantie - Orten                Kontakt             Home

 

 

 

 

 


 

 

 

Es parla català-Men spreekt Katalaans

Kapitel 1-10

Steeds weer verwondert het de touristen en zijn verbaasd over de taal die gesproken wordt. Men hat sich op de vakantie goed voorbereid,misschien in een of andere woordenboeken gelezen en geleerd om in het vakantieland niet met de mond vol tanden te staan,helaas tevergeefs!! In plaats van een buenos dias wordt men met een bon dia door de Portier van het door U geboekte Hotel begroet, en heet U welkom met benvingut inplaats van bienvenido ,U krijgt Uw inplaats van los llaves los claus ,die op Uw hotelkammerdeur passen. De vriendelijke Kellner - de cambrer,en niet de camarero - bregt U de bestelde koffie met melk als café amb llett genaamd,alhoewel U op het Spanies een afé con leche besteld hat.
Bij de bakker koopt U uw panets,dat zijn de broodjes en dat lijkt wat op de spaanse penecillo,dan kan men goed in gedachte houden aangezien beides afgeleid zijn van het spaanse pan = Brood.Daarom heet de spaanse bakkerij dan ook panaderia.Dit schema volgen de katalanen brood dan ook pa ,maar de bakkerij heet weer fleca.

Voor problemen met de gezondheid dan gaat U naar een metge inplaats van de spaanse medico.Het medische kennen is gelijk maar de naam is niet gelijk,tussen den haakjes het heeft niets te doen met het Duitse woord Metzger wat wel bekend de slager is.
Sol, sorra i mar, zon ,zand en strand ,lokken ieder jaar weer duizende mensen uit alle landen naar Catalunya.Met de hulp van Bahia-Blick wordt het misschien wat makkelijker met het taalgebruik.Buiten de nieuw begrippen in de taalkennis ,leert U wat meer van de mensen en hun manieren en gebruiken kennen.In het buitenland wordt aangenomen en verbreid dat katalaans een dialect is,ik moet U er op wijzen dat:

1 .el català, is een eigen romeinse taal ,en wordt door ongeveer 11.000.000 mensen gesproken,In het zuid-franse departement Pyrénées Orientales parlen els gents* ( de meeste fransen kunnen het verstaan)  het zelfde català zoals in Valencia, de Balearen, Andorra,delen van italie en op sardinie.Men geeft het kind graag een andere naam.Voor de Valencianer is het valenciaans,de mallorcer zegt malloqui,auf Ibiza is het eivissenc en de menorcaner spreekt menorqui.Het is alles Català met enige kleine particulariteiten.Ook de Fransen hebben niet veel moeilijkheden met het verstaan aangezien vele woorden op het frans lijken.

*parlar. is een mooi voorbeeld daarvan,in het katalaans is het spreken maar de klank ist ongeveer gelijk met het franse parler waat ook sprenen beduidt. Het zeggen van " no parlar català " laat iedereen begrijpen dat u de plaatselijke taal niet machtig bent ,u krijgt dan meestens het antwoord " molt be " ,wat zoveel betekend als OKay.Dat motiveert en brengt misschien de lust tot wat meer te zeggen,maar daarvoor moet men toch was droge gramatische stof door te nemen,en een paar noodwendige grondbegrippen.

Morgen gaan we verder op de sporen van het català, A poc a üpoc -peu a peu- Stap voor Stap,iederen dag wat.Amb molt gust i fins demà.              S.H.                       




Alle begin van een koversatie vindt men in de begroeting.Die is makkelijk en gaat snel in het oor.

Bon dia kent U al,in de middagstunden wordt dat
bona tarda, en in de avond zo ab 20.00 uur begroet men sich met bona nit.

Bo(n), bona betekend dus gut.
El Dia heet de dag.
La Tarda  is de Namiddag. Het wordt afgeleid van tard = laat . Dus laat op den dag. Vandaar is deze begroeting alleen in de late namiddag van zin..

La Nit is de Nacht. daaarmee is niet gedacht dat U Uw nieuwe katalaanse vrienden naar bed wilt sturen,maar het heeft betrekking op de tijd , Voor de zuidlander wiordt het later donker als in Noord-europa,vandaar de uitspraak. Wenst men goeden nacht of welterusten gebruikt is dan zegt men bona nit
Is dit U te komliseert,dan durft U met gerust hart het bekende word hola gebruiken zonder de H uit te spüreken.

De katalaan kombineert graag het Hola met :
Hola, bon dia – Hallo,goeden dag.

En een vriendelijkmens vraag dan verder: Què tal? (ke tal)
„Què tal?“ betekend „Hoe aat het ?“

Met deze vriendelijke begroeting wordt natuurlijk niet verlangd dat U een opsomming over Uw gemoedstoestand geeft,maar het is een ingeburgerd gebruik.
Inplaats van què tal kan U ook com està, of com va això
(kom ba esjo) zeggen.De betekenis is hetzelfde

Com va això brengt ons 2 nieuwe uitspraakregels:

De katalaanse V word, gelijk als in het Spaans, als een zachte b gesprochen. Men zegt dus geen wa esjo maar ba esjo.

De kombinatie ix word als een zachte sj (zoals in het Nederlands sjaal) uitgesproken.
De spaarbanken met de naam La Caixa zijn bekend .  Deze Sparkasse word dus als Kasja (sj!) ausgesproken, en niet zoals vaak gehoort , Kaixa.

Caixa betekend in de juiste zin van het woord kist oder kast.
Met het woord Kaschmir dat in het katalaans en spaans gelijk uitgesproken word onthoud men beter , alleen de katalanen schrijven ,caixmir .

Natuurlijk wilt U op een vriendelijke groet antwoorden Hola is korrekt maar wat kort ,in samenhang met een,voor goed ,is het dan is de vraag Què tal?  Hoe gaat het ,juist beantwoord met goed.

Noch beter is het als U een molt daarvoor , (t niet meespreken) dat is het spaanse erg.  Molt bé  (mol bée) betekend , dat het U erg goed gaat.

Ook de Nederlander is vormelijk en beleefd.Hij bedankt zich na de vraag naar eigen gemoed en stemming en informeert naar de stemming van de hem tegenover staande ,dat klinkt dan zo

Hola! Bé gràcies. I vostè? -  Hallo! goed, bedankt . En de Uwen?

Let u erop dat bij de uitspraak het akzent wordt gelegd op de à van gràcies ,de c is meer een zachte z.

Een derde uitspraakregel leren wij automatisch hierdoor mee:  een e an het einde van een woord wordt niet als de Nederlandse e uitsproken maar meer als een zachte a dus niet grazies maar gracias .

Bijvoorbeeld de naam van de stad Roses,de katalaan zegt niet roses maar rosas met zacht uitgesproken a

 

Wij herhalen :

Bona dia             Goeden Dag
Bona tarda          Goeden (Namiddag)Dag
Bona nit              Goeden Avond /Goeden Nacht

Hola!                   Hallo
Què tal?              Hoe gaat het
Com va això?      Wie gaat het
Com està?          Wie gaat het met U?
Gràcies               Bedankt

 

 

 

Onthouden:

Dde V word als een B uitgesproken:
Va (be), vostè (bosta).

IX,zoals in caixa oder caixmir, wrd met een zachtes sj uitgesproken.
(kascha, Kashmir)

 




3.Hoofdstuk

De Katalaan ist is losser in de ton als een Nederlander. Vindt hij U sympathisch, dan zegt hij als snel jij en jouw. ga daar maar op in,een verderes U schept afstand en schijnt onheffelijkt .

Een vrolijk : „ Hola! Com estàs?“ , staat voor een spontaan: „ Hallo! hoe gaat het met je ?“

Het antwoord is meestens het gewoonlijkes übliche „ bé, gràcies“ komem,so als we al geleerd hebben.

Veel hoort men ook :

Aixì aixì * het gaat zo...

Com sempre als altijd …

Fotut Kapot, K.O .

Fatal schlecht.

* aixì (Adverb) heet so

això (Pronomen) beduid dies(es), das (hier).

Wodt er afscheit genomen dan gaat dat ook heel flot .

Adéu ! (Aktent weer op de é), staat voor tot ziens .

Ook hoort men vele malen Adéu-siau . Iets feiner met wat meer vriendschap daarin.

Eeb fransman herkent in a reveure (rebeure, de e aan het Einde „wordt ingeslikt K) zijn au revoir , wat wordelijk vertaald heetzt tot ziens .

De katalaan neemt daarvoor het werkwoord reveure. Veure = zien.

tot later , of tot straks kan man vertalen door fins més tard oder fins després .

 

nogmahls alles gezamelijk :

Com estàs? Hoe gaat het met je ?

Aixì aixì      het gaat so, mäßig

 Com sempre als altijd  

Fotut kapot,

Fatal Schlecht, fatal

 

Bei Afscheid

Adéu                     Tot ziens

Adéu siau             Auf Wiedersehen, Geh mit Gott

A reveure            Wij zien ons,

Fins aviat            tot spoedig , tot daarnat

Fins més tard      tot later, tot nahier

Fins després        tot later, tot straks.

Tot hier,OK . De begroetingen verlopen nu prima,de eerste stap tot kontakt maken is gedaan. In deel 3 gaat het meer om spraakgewoontes,die men snel onder de knie krijgt. Promes  = beloofd.Om het niet eentonig te laten worden ,houden wijn ons aan de katalaanse week.  

In dit begrif , adéu siau i fins demà!

S.H.

 



 

4. Hoofdstuk

 

Vandaag beginnen wijmet een paar belangrijke uit-spraakregels.
Bij de vokale is er geen groot verschil te merken.:
a o, i, wordt precies wie in het nederlands uitgesproken. .

a en e werden nicht so hart betont wie im Deutschen. beides worden zacht , eher zoals de e in moede e rode.
Het is U misschien wat vreemd ,U zal er aan moeten wennen. .

De Katalaane zet Akzente:

é, ó,   
hier dat gewone e en o,zoals wij het kenne.wie wir es kennen.

è, ò   
hier wordt de e zoals onz eh de, . Zoals de e in Berg. De o is een klare korte o zoals in boven

à, í, ú  
Hier is nu een lichte druk op de geakzenteerde letter.

o
Pas op! De o zonder akzent  is als een oe.

ix  
Deze kombinatie kent U al. de x maakt van de i een zachte s wie Schaal of        Schokolade.

eig, aig oig, uig
wordt tot   etsch, atsch, otsch und utsch.

Das war dan dat tot hier –wat abwisseling – verdere verlengingen van de katalaanse woorden schat .

 

De 7 dagen van de week – Els set dies de la setmana

Dilluns                Maandag
Dimarts              Dinsdag
Dimecres            Woensdag
Dijous*               Donderstag
Divendres           Vrijdag
Dissabte             Zaterdag
Diumenge*         Zondag

*Dijous, (disjous) de j word niet als joop oder Jacob gesprochen, maar als dsch  zoals in Jungel .

*Diumenge (diumendscha). ook hier verandert de g in een dsch, de e is weer zacht.

Tot hier zover de reles voor het uitspreken van de versillende letters en hun kombinatie te samen.In het volgende hoofdstuk nemen wij de cijfers onder de loupe en wat specifike uitdrukkingen die U in Uw vakantie gebruiken kan..


 

5. HOOFDSTUK

De uitspraakregels kennen Sie nu enige maten met hun vokale verbindingen .

Stap voor Stap poc a poc kommen wij nu aan enkele bisonderheden die U moet weten.

Net zoals de fransman en de spanjaard spreekt de katalaan de h niet uit. Die is sogenaamd stom.
Zo heet hora = Uur en wordt als ora uitgesproken, oder hipocamp, dhet Zeepaardje, word als ipokamp uitgesproken.

Mallorca, het beliefe vakantie-eiland, heeft 2 l in het midden. Graag en vaak (fals) uitgesproken zoals het geschreven staat. Het eiland heet Maljorka, ll worden als lj uitgesproken.

Catalunya schrijft zich met ny, de spaanse Version schrijft het met ñ
de uitspraak is hetzelfde ,beibeiden is de uitspraak nj, wzoals in Tanja.

Terug naar Mallorca. Het mooie kuststadje Andratx word goed als Andratsch uitgesproken. De kombinatie tx = tsch.

De r aan woordbegin is een sterk rollende tongen-r.
De r in het woord word een sterkes en korten tongen-r.
De r aan het woordeinde word niet gesproken. (donar dona = geven).

 

Samen gevat

h blijft stom en wordt niet gesproken.
Ll = lj
Ny =nj
Tx =tj
R am Wooreinde ist stumm.

Tot hier de dagelijkse uitspraaktraining,nu de cijfers van 1 tot 10.                          Een kent U al 7 uit de set dies de la setmana.

0 zero
1 u/un/una *
2 dos /dues *
3 tres
4 quatre
5 cinc
6 sis
7 set
8 vuit
9 nou
10 deu

 

*u is de naam van het cujfer alleen. 1.  Wilt iets konkreets benoemen b.v. een , dan heet het un gos.
Un staat voor de manlijke vorm, una voor de vrouwlijke vorm.

*ook voor 2 heeft men een manlijke form(dos) en een vrouwlijke vorm (dues).

En hier nog een paar veel voorkomende redewendingen ,die U in het begin behulpelijk kunnen zijn:

No parlo bé català.  Ik spreek niet goed katalaans .Zeg niet
No parlo català, dat is niet waar , iets kent U al.

Com es diu això en català? Hoe heet dat in het katalaans ?
Denken Sie an die Aussprachereglung bei això! (esjho)

No ho he entès. Ik heb niets verstaan. (no u e entes)

Ho pot repetir, si us plau*.  Kunt U dat a.u.b.wederhalen?
h blijft stom, de r am wordeinde ook. O zonder Akzent = u. (U put repeti, sisplau.)

* si us plau = : als u blieft .
Vaak ddor de katalanen samen genoemd als sisplau .

Op het ende voor deze keer een belangrijke zin, als U vindt dat het U te snel gaat en U de draad verliest tijdens het gesprek:

Més a poc a poc si us plau!  zinsgematigd vertaald :
a.u.b. wat langszamer.

In dit tempo gaan we verder niet te veel en nioet te weinig ,cada dia una mica mes Iedere dag een stukje meer

 


6. Kapitel

 

Noch sind wir leider nicht am Ende mit unseren Ausspracheregeln. Folgende sind aber schnell verinnerlicht:

Das klassische, deutsche K tritt in der katalanischen Sprache so gut wie nicht auf. Wenn, dann sind es Worte, die uns Deutschen keine Übersetzungsschwierigkeiten machen. Zum Beispiel Kenya, ketcup,* karate, kiwi, kibbuts, für Kibbutz. Der kremlin ist der Kreml undkitsch gibtes, in exakt dieser Schreibweise, auch in Katalonien.
Übrigens gibt es auch kirsch, das steht dann allerdings nur für das Kirschwasser, die Kirsche als Frucht ist la cirera (ssirera).Und noch etwas hat der Katalane aus dem Deutschen übernommen, nämlich kaiser. Dieser kaiser steht aber ausschließlich für den Deutschen Kaiser. Alle weiteren heißen emperador.
Sie sehen also, mit dem geschriebenen K müssen wir uns nicht weiter befassen. Wohl aber mit dem Laut K, er ist ständig vertreten, wird aber anders geschrieben.

* es gibt noch eine zweite Schreibweise für die amerikanische Tomatensauce, nämlich quetxup, aber die müssen Sie sich wirklich nicht merken!

 

Merke

qui = ki   quilo 
que= ke  querella (Uns auch bekannt als Querele, Streit, Klage)

ca = ka  català, Catalunya
co = ko  columna (Säule, Columned)
cu = ku  cuc (Wurm)

In diesen Verbindungen spricht der Katalane also ein K.
Bis hierher ist es einfach.
Folgt dem c ein dunkler Vokal, also ein a, o, oder u, so wird das c wie ein k gesprochen.
Folgt dem C ein heller Vokal, also ein e oder i, so wird es wie ein scharfes s gesprochen.

Merke

Ce = sse  cervesa (Bier)  
Ci  = ssi  enciam (Kopfsalat)

 Keine Regel ohne Stolperstein, und der kommt jetzt. Das C hat nämlich sprichwörtlich ab und zu einen Haken. Der Franzose kennt das. Dann wird aus dem C ein Ç.  Ç trencada , so seine korrekte Bezeichnung, signalisiert, dass trotz eines jetzt folgenden dunklen Vokals, die Aussprach beim scharfen s bleibt.

Merke

Ça = ss    glaç (Eis) – glass
Ço = sso  Besanço   
 
Zum Schluss sei noch erwähnt, dass der Katalane ein ch oder sch nicht kennt. So macht er aus der Not eine Tugend und wandelt das ch in ein k. So zweifeln Sie nicht an sich, wenn der Katalane Ihnen von dem berühmten, deutschen Komponisten Bak vorschwärmt. Gemeint ist natürlich Johann Sebastian Bach.

Nach so viel Theorie wird es Zeit für ein wenig Praxis. Sicherlich sind Sie in Ihrem Urlaub auch einmal auf der Suche nach einem Geschäft, einer Bank oder der Post. Aus diesem Grund sollten Sie wissen, was folgende Einleitungen bedeuten:

Merke

Wo ist…?         On està…?
Haben Sie…?   Que té…?
Was kostet?  Quant costa?
Què és això…? Was ist das? (kä es äscho)

Die wichtigsten Fragewörter sind:

Què… ?       Was…?
Com…?        Wie…?
On…?          Wo…?
Quant…?     Wie viel…?
Qui…?          Wer…?
Per què…?   Warum…?
Cap a on…?  Wohin…?

In Verbindung mit diesen Fragewörtern, hier noch einige wichtige Wörter:

L’aeroport       der Flughafen
L’estació          der Bahnhof
La policia         die Polizei
Els correus       die Post
L’ajuntament   das Rathaus

L’hotel, el restaurant, el supermercado und el banc brauchen sicher keine Übersetzungsangaben.

Um sich nicht der berühmten Zeichensprache bedienen zu müssen, auch wenn sie oft hilfreich ist, hier zum Schluss noch folgende Hilfestellung:

Merke

Rechts          a la dreta
Links            a l’esquerra
Geradeaus    recte, oder aber auch tot dret.

 

Es wird Ihnen aufgefallen sein, dass katalanische Substantive, im Gegensatz zum Deutschen, klein geschrieben werden. Sie können sich freuen, bis auf den Satzanfang und Eigennamen, wird alles klein geschrieben. Auch was die Artikel anbelangt, können wir von der komplizierten, deutschen Grammatik, die jeden Ausländer in die Verzweiflung treibt, fröhlichen Abstand nehmen. Der Katalane unterscheidet lediglich zwischen zwei Geschlechtern, davon aber mehr im folgenden Kapitel.


7. Kapitel

Vorneweg etwas in eigener Sache. Mir ist – wie Sie bemerkt haben – ein Fehler unterlaufen. Perdoni, Em sap greu! Entschuldigen sie, das tut mit Leid. Ich werde diesen falta, error oder auch equivocació, gleich korrigieren. (=corregir, Sie sehen, die katalanische Sprache ist uns vertrauter, als man denkt…)
Natürlich lautet die Übersetzung für was kostet nicht was kostet, so einfach ist es dann wieder auch nicht. Richtig hätte es heißen müssen:
Was kostet?  Quant costa?   Ergänzen wir gleich noch eine Kleinigkeit hinzu, die Sie bereits kennen:
Was kostet dies?  Quant costa això?

Soviel zu Kapitel 6. Wenden wir uns heute, avui, weiteren Ausspracheregeln zu, viele sind es nicht mehr.

Heute geht es um den Konsonanten g. Hierbei gilt folgende Besonderheit:

Folgt dem g ein dunkler Vokal, also ein a, ein u, oder ein o, dann sprechen wir das g so wie wir es auch aus dem Deutschen kennen.

Beispiel

Gos i Gat. Hund und Katze werde so gesprochen, wie es da steht.
Gust heißt auf Deutsch Geschmack, Genuss, Vergnügen. Amb molt gust, bedeutet, dass sie etwas mit viel Vergnügen machen. Auch hier können Sie getrost bei der deutschen Aussprache des g bleiben.

Folgt dem g aber ein heller Vokal, also ein e oder i, sieht die Sache anders aus. Aus dem g wird ein weiches sch, wie da g in Garage.

So heißt Girona nicht so, wie es geschrieben steht, sondern Schirona. Gerd ist nicht etwa der gute Kumpel von nebenan, sondern es ist scherd, die Himbeere, und gent (Leute) werden schent gesprochen. Dem Franzosen ist das nicht neu, der Deutsche muss sich leider umstellen.

Will der Katalane jetzt aber doch ein deutsches gi oder ge sprechen, anstelle immer in sein schi oder sche zu fallen, bedient er sich eines simplen Tricks, er mogelt zwischen das g und den hellen Vokal ein u.

Das u wird nicht gesprochen! Es ist allein der Wegweiser, der sagt: Achtung die Aussprache ändert sich. Damit erklärt sich auch die Aussprache der Hauptstadt des Alt Empordà, Figueres. Sagen Sie nicht Figueres, es heißt Figeres. Auch hier verschränken Franzose und  Italiener gelangweilt die Arme hinter dem Kopf. Ihrer Eins bedient sich öfter dieser Lauttricksereien.
 

Merke

ga  go  gu    entsprechen der deutschen Aussprache
gi   gen        werden schi und sche gesprochen
gui  gue       werden gi  und  ge gesprochen

Damit nicht genug, strapaziert der Katalane das g indem er ihm ein ü folgen lässt. Als nächstes kommt immer und ausschließlich ein heller Vokal, also ein e oder ein i.
Aigües ist so ein Beispiel. Es heißt Wasser und wird aigwess ausgesprochen. Allzu viele Wörter dieser Art werden Ihnen aber nicht begegnen.

Merke

güe  =  gwe
güi   =  gwi   

Als letztes Merkmal sei die Kombination tge und tgi erwähnt. Keine Angst,  Sie bekommen keinen Knoten in die Zunge, den will der Katalane auch nicht. Also spricht er diese Kombination folgendermaßen aus:

Merke

tge  =  dsche  metge ( medsche), Arzt
tgi   =  dschi

Soviel zu dem katalanischen g. Però ara, aber jetzt, wenden wir uns anderen Dingen zu.

 

Substantive und ihre Artikel

Auch hier macht es der Katalane uns einfach. Er dekliniert seine Substantive nicht, wie wir es tun, er lässt sie netterweise immer in ihrer Reinform. Alles was Sie lernen müssen, ist das Geschlecht, Singular und Plural.
Es gibt keine eindeutigen, klaren Erkennungsmerkmale, wann ein Substantiv weiblich oder männlich ist. Lernen Sie daher den Artikel immer gleich mit.
Eine kleine Hilfe ist, dass Wörter, die auf –ment enden immer männlich sind.
Wörter, die auf –ió, -a, -tat enden sind (fast) immer weiblich.

Einige Ausnahmen sind:
el dia, (der Tag)
el tourista,
el problema
el camió ( der Lastwagen)
l’avió  (das Flugzeug).
Sie sind alle männlich, obwohl sie eine typisch weibliche Endung haben.
Es gibt nur zwei Geschlechter, das Neutrum dürfen wir getrost vergessen.

Der unbestimmte Artikel lautet

Un   =   ein  (masculin)
Una =   eine (feminin)

Der Plural erhält ein s:

uns    = einige (maskulin)          
unes  = einige (feminin)*

 

*was wären doch Regeln ohne Ausnahmen langweilig!
Achtung:
Der Katalane hat – mit (wer hätte es gedacht) wenigen Ausnahmen - kein as als Endung!!! Er spricht es zwar, aber er schreibt es nicht. Gut zu sehen bei der Stadt Roses. Er sagt Rosas, aber er schreibt Roses. Er sagt unas, aber er schreibt unes. Bis auf weiteres schlucken Sie die Kröte erst einmal.

Merke

Der Plural wird durch ein angehängtes s deutlich gemacht. Steht zuvor ein a, wandelt sich dieses in ein e.

 

Kommen wir zu den bestimmten Artikeln:

el  =  der
la  =  die

Dies ist der Singular. Der Plural bekommt wieder ein schlichtes –s angehängt, aber achten Sie auf die katalanische Unlust der as-Endung!!!

els  =  die
les  =  die

Der bestimmte Artikel wird vor Worten, die mit einem Vokal oder h anfangen, apostrophiert. Sie erinnern Sich? Das h ist stumm, ihm folgt in der Regel ein Vokal, deshalb auch hier die Apostrophierung.
So sagen wir nicht el home (der Mensch), sondern l’home. Das geht leichter über die Lippen.
l’avió ist das Flugzeug, statt el avió , l’espia ist der Spion, anstelle la espia, und so weiter und so fort.
Im Plural dürfen Sie dieses Reglement dann wieder vergessen. Hier wird immer der volle Artikel geschrieben.
Els avions, les espies…

Auch die Vornamen bekommen einen Artikel. Es sind nicht Marc oder Jordi oder Núria. Es ist der Marc, der Jordi und die Núria.

Beginnt der männliche Name mit einem Konsonant, also z.B. Marc wandelt sich das el zu einem en. Somit heißt es: En Marc, en Jordi, aber la Núria, denn die Núria ist nun mal weiblich.
Bei Namen, die mit einem Vokal anfangen, werden die bestimmten Artikel wieder apostrophiert, egal ob weiblich oder männlich. L’Ana, l’Antoni.

Um nicht weiter zu verwirren, lassen wir heute Erlerntes erst einmal sacken. Morgen dürfen Sie sich auf ein paar kleine Ausnahmen bei der Pluralbildung freuen, aber die haben Sie ganz schnell intus, estic segur, da bin ich mir sicher. Und dann wenden wir uns zur Abwechslung wieder einigen praktischen Übungen zu. In diesem Sinne fins dimarts.
S.H.


 

8. Kapitel

Sie können sich freuen, das leidige Thema zur Aussprachenregelung ist bald durch! Wenden wir uns heute dem j zu. Der Katalane spricht nicht j = jot, wie zum Beispiel in Jerusalem, er sagt j = dschota. In Verbindung mit folgenden Vokalen wird das j so ausgesprochen:

Merke
ja = scha   jaqueta, (schaketa) Jacket
je = sche   jersei,  (schersei)Pullover
jo = scho   joc, (schok), Spiel

Das kleine, deutsche Wort der Zustimmung ja, gibt es in der katalanischen Sprache ebenfalls. Gemäß Gelerntem sagen wir dann scha und meinen nicht si, als ja, sondern die zeitliche Bestimmung schon, bereits.
Das j steht häufig auch in der Kombination tja und tjo.

Merke
tja  =  dscha  Platga (pladsche), Strand
tjo  =  dscho  mitjons (midschons), Strümpfe

So viel zu dem katalanischen j. Bleibt noch das q, das s, das r und wir sind durch.

Das q gibt es in der Verbindung mit dem u, das kennen wir. Qualität, querfeldein, quasi (letzteres gibt es auch im Katalanischen, mit der gleichen Bedeutung), usw… Hier brauchen wir nicht umzudenken. Folgt dem qu ein e, wie zum Beispiel quepis (Käppi), wird es ke gesprochen. Unser katalanisches Käppi ist als ein kepi. Gleiches gilt für qu (ku) und qui (ki).

Merke
que  =  ke,  quefir (kefi / Sie erinnern sich, das r am Wortende wird        „verschluckt“), Kefir.

qui  =  ki,   qui (Fragepronomen) wer?
qua  = ka,  quatre (katre), vier

Es gibt aber auch die folgende Schreibweise:
qüe und qüi. Quälen Sie sich nicht. Das ü in der Mitte kennen wir bereits vom g (güe/güi) her. Das ü ersetzt einen Buchstaben, der so gut wie gar nicht in der katalanischen Sprache vorkommt, das w.

Merke
qüe  =  kwe  qüestió (kwestio), Streitfrage, Problem
qüi   = kwi

Sie werden diese Kombinationen allerdings nur selten sehen. Was das viel benutzte W im deutschen anbelangt, so gibt es im Katalanischen nur einige wenige Wörter, die aus anderen Fremdsprachen übernommen wurden. So zum Beispiel wàter für Toilette oder watt für Watt.

So viel für heute. Wenden wir uns nun, wie versprochen der Pluralbildung zu. Das Wichtigste wissen sie bereits. Man bildet den Plural durch das Anhängen eines -s.

Beispiel
El port, der Hafen  /  els ports, die Häfen.

Sie sehen, der Artikel verändert sich auf gleiche Weise, indem schlicht ein s angehangen wird. Vergessen Sie aber nicht: Der Katalane mag keine as-Endungen!

Beispiel
La rosa, die Rose  /  les roses , die Rosen.
La dona, die Frau  /  les dones, die Frauen.
(Sie sagen donas, rosas, aber schreiben dones, roses....)

Nun gibt es aber Wörter, die enden schon mit einem s. denken wir an den Hund, el gos. Wenn wir nun ein s anfügen, kann man nicht hören, ob der Plural oder Singular gemeint ist.
Also SOS, aufgepasst, der Katalane hängt ein sos an. So sind viele Hunde els gossos.

Merke
Endet das Wort auf –s, wird zur Pluralbildung ein –sos angehangen.

Kommen wir zur letzten Besonderheit bei der Pluralbildung.

Merke
Endet das Wort auf einem betonten Vokal, wird ein –ns angehängt.  

Diese Besonderheit erklärt sich daraus, dass hier das n weggefallen ist. Vergleicht man die Wörter mit der spanischen Sprache, findet man das n wieder vor. Beispiel estació – im Spanischen heißt der Bahnhof estación, hier ist das n vorhanden. Gleiches gilt für das katalanische avió. Der Spanier sagt avión, wenn er das Flugzeug meint. Auch hier ist das n noch da.  Der Katalane holt es sich zur Pluralbildung auch wieder, und lässt dafür den Akzent auf dem letzten betonten Vokal fallen.

Avió – avions
Estació – estacions

Zum Schluss einige wichtige Redewendungen, die Ihnen bestimmt bei Ihrem nächsten Katalonienurlaub von Nutzen sind:

Könnten Sie mir helfen?
Em podria ajudar? ( em poudria aschudar)

Wie komme ich nach/zu...?
Com si va a…?

Ich möchte...
Voldria

Ich möchte nach...fahren.
Voldria anar a…

Geben Sie mir bitte…
Doni’m si us plau (sisplau)…

Ich suche…
Estic buscant…

Ich brauche…
Necessito…

Haben Sie…?
Té…?
 
Soviel für heute avui, morgen demà ist Mittwoch, dimecres, dann lernen Sie die letzten beiden (simplen) Ausspracheregeln kennen, die Zahlen 10 – 20,  und die Personalpronomen.
S.H.


 

9. Kapitel

Heute, avui, ist ein guter Tag. Es un bon dia. Die letzten Ausspracheregeln können wir mit dem heutigen Mittwoch, dimecres, endgültig abhaken. Fangen wir also gleich an:

Das katalanische r wird in der Regel mit der Zunge gerollt, ist also kein Rachenlaut, wie ihn der Deutsche kennt. Sollten Sie Schwierigkeiten mit dem gerollten R haben, kümmern Sie sich nicht zu sehr darum, der Katalane versteht Sie auch mit einem deutschen R. Damit haben Sie zwar unweigerlich einen deutschen Akzent, aber den findet der Katalane ausgesprochen charmant. Ich darf das behaupten, ich selbst habe seit jeher meine Schwierigkeiten mit dem Zungenlaut. Negative Kritik habe ich nie geerntet, im Gegenteil.
Also, für den, der es kann:

Merke

R am Wortanfang  - einstarkes, kräftig gerolltes Zungen – r.
Ric (reich)  -  rrrrik

R im Wort  -  ein starkes, aber kurzes Zungen-r. Achten sie darauf, dass es nur kurz anklingt.

R am Wortende  -  das wissen Sie schon, das r am Wortende wird nicht gesprochen.

 

Das S wird einmal durch das klassische s gekennzeichnet, aber auch durch das, uns schon bekannte Ç, (ssä trencada). Wir kennen es aber auch in Verbindung de c mit einem hellen Vokal (ci= si/ ce=se). Weitere Verbindungen wie sch gibt es in der katalanischen Sprache nicht.

Merke

S am Wortanfang  -  stimmlos, wie das deutsche „scharfe s“. Salsa - Soße. Das S klingt in beiden Worten am Anfang gleich. Ähnlich auch wie in Saal (sala).

Ss, ç, c sind ebenfalls stimmlos

S zwischen Vokalen  =  stimmhaft. Denken sie an den deutschen Hasen. So spricht sich das stimmhafte s. casa -  Haus.

Damit sind wir mit den Besonderheiten der Betonungen durch. Verwirren Sie sich nicht zu sehr. Lesen Sie hin und wieder sich die Regeln durch und üben sie anhand der Wörter, die Sie neu lernen. Bei ihrem nächsten Urlaub im schönen Catalunya, können Sie dann prüfen, wo Sie noch feilen müssen, und wo nicht. Viel entscheidender ist, dass Sie auch wirklich sprechen, egal wie unsicher Sie sind. Das Gefühl kommt dann von ganz alleine. Der begeisterten Hilfestellung der Katalanen können Sie sich gewiss sein!

Bis 10 zählen können Sie bereits. Heute stocken wir auf 20 auf. Die Zahl heißt übrigens nombre. Das führt häufig zu Verwirrungen, da nombre im Spanischen Namen heißt. Name heißt auf Katalanisch schlicht und einfach nom. Der Familienname ist der cognom.  Damit Sie mit dem Spanischen nicht durcheinander geraten, können Sie zu Zahl auch número sagen, das entspricht der deutschen Nummer, oder xifra (schifra), was uns als Ziffer auch gut bekannt ist.

Merke

11  -  onze
12  -  dotze
13  -  tretze
14  -  catorze
15  -  quinze
16  -  setze
17  -  disset
18  -  divuit
19  -  dinou
20  -  vint

Bei den Zahlen können Sie gut noch einmal Ihre Aussprache kontrollieren. Sprechen Sie das tz nicht zu hart, denken Sie an das v, das eher wie ein b gesprochen wird, usw.….

Als nächstes schauen wir uns die persönlichen Fürwörter an, die Personalpronomen. Sie sind einfach und Sie werden sie bestimmt schnell gelernt haben.

Merke

jo         -        ich                        nosaltres   -  wir
tu         -        du                        vosaltres   -   ihr
ell/ella  -      er/ sie                  ells/elles    -  sie

Im Gegensatz zum Deutschen, hat der Katalane auch für die dritte Person Plural zwei Formen. Ells und elles, achten sie auf die as-Endungsunlust der Katalanen. Sie sagen zwar ellas, aber sie schreiben elles.

Der Katalane duzt schnell, wenn ihm eine Person sympathisch ist. Das haben wir bereits gelernt. Es gibt aber auch das klassische Sie. Das heißt dann vostè.

Für heute reicht es an Grammatik. Wir machen kleine Schritte, passos petits, damit es nicht zu viel wird. Zum Schluss können Sie noch einige Redewendungen lernen:

Quina llàstima!   =  Wie schade!
Em sap greu.       =  Das tut mir Leid.

Einverstanden!   =  D’acord!
Schon gut.           = Ja està.
Komm!                =  Vine!
Kommen Sie!      =  Vingui!

10. Kapitel

Gestern (ahir) haben Sie die Personalpronomen kennen gelernt. Der Katalane braucht sie, ebenso wie der Spanier, in der Regel selten. Die Endung des konjugierten Verbs zeigt an, welche Person gemeint ist. Und damit sind wir auch schon direkt bei einem Schwerpunkt der katalanischen Grammatik angelangt. Der Konjugation!

Keine Angst, so schwer ist das nicht, denn jede Sprache hat ein Raster, das auf festen Regeln aufgebaut ist. (Die Sache mit den Ausnahmen kommt dann später…). Lassen Sie sich nicht irritieren und gehen mit mir jeden Tag einen kleinen Schritt voran. Cada dia una mica més. Jeden Tag ein kleines bisschen mehr.

Merke

Verben werden konjugiert, indem an den Stamm des Verbes die jeweilige Endung angehangen wird. Das Personalpronomen kann – im Gegensatz zum Deutschen – weggelassen werden. Der Sprecher vermittelt über die jeweilige Endung, welche Person(en) er meint. Wir unterscheiden nach den Endungen drei Verbformen:
Die Verben, die auf – ar enden,
die Verben, die auf  –er enden und
die Verben, die auf  –ir enden.

Beginnen wir mit der einfachsten Variante, den Verben, die auf –ar enden. Sie bilden die Vielzahl der regelmäßigen Verben.

Cantar wird gerne genommen, es weist auch in der Schreibweise keine Veränderungen auf. Cantar ist der Infinitiv und heißt singen. Nehme ich nun die –ar –Endung weg, steht da nur noch cant. Cant ist der Stamm des Verbs.

Merke

Cant – o        ich singe             cant – em        wir singen
Cant – es      du singst             cant  - eu*       ihr singt
Cant – a        er/sie singt         cant – en          sie singen

Sie sehen, das Personalpronomen ( jo/ tu/ ell, ella/ nosaltres/ vosaltres/ells, elles) kann wegfallen. Somit kann ein katalanischer Satz durchaus aus einem Wort bestehen. Canto = Ich singe.

Eine Ausnahme ist die dritte Person Singular. Wenn Sie verdeutlichen möchten, dass sie oder er singt. Geht es aus dem Kontext nicht hervor, setzten Sie  ell/ella davor. Oder Sie möchten explizit betonen, das Sie etwas machen, dann können Sie in dem Fall jo (ich) davor setzten.  

  • canteu, ihr singt. Sprechen Sie kantä –u.

Das - eu nicht wie in dem deutschen heute aussprechen! Diese         kleine, aber feine Ausspracheregel fügen Sie bitte bereits Erlernten noch hinzu.

Die fettgedruckten Buchstaben bedeuten, dass hier die Betonung liegt. Das ist sehr wichtig, denn andere Betonungen können auch andere Zeiten darstellen. Wir bleiben aber in der Gegenwart, dem Präsens. Vorerst zumindest.

Merke

Das Präsens bei den regelmäßigen Verben auf –ar wird gebildet, indem ich an den Stamm des Verbs folgende Endungen anhänge:

- o
- es
- a   für die 1.2. und 3. Person Singular.

- em
- eu
- en  für die 1. 2. und 3. Person Plural.

Die Endung –eu, in der 2. Person Plural wird ä - u gesprochen. / kantä – u

 

Comprar ( kompra, das r am Wortende nicht mitsprechen!) = kaufen.

Compr – o     ich kaufe             compr – em -     wir kaufen
Compr – es   du kaufst             compr – eu  -     ihr kauft (kumprä-u)
Compr – a     er/sie kauft         compr – en  -      sie kaufen

 

Morgen (demà) schauen wir uns die Verben auf –er an. Bis dahin versuchen Sie die Endungen auswendig zu lernen, sie sind nicht schwer: o, es, a, - em eu, en.

 

Zum Schluss noch ein paar Redewendungen:

Guten Appetit!                      Bon profit!
Wir möchten zahlen.            Voldríem pagar
Die Rechnung bitte!             El compte si us plau ( sis plau)!
Bis bald!                                Fins aviat!

Zu den Artikeln 10-20>>>>>>

Zu den Artikeln 20-30>>>>>>

Zu den Artikeln 30-40>>>>>>

Zu den Artikeln40-50>>>>>>

Zu den Artikeln50-57>>>>>>

 

 






 

 

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

pap
1  
1
3
 
1
 
1  
1  
 
 
chinheil
 
2
 
elra
 
2
 
colonia
 
hs
 
2
 
1
 
 
uschi  

 

Uit de hele wereld